March 23, 2010

banana Lyrics Translation: "Kimi no Senpou" ºC-ute

I'm soooo obsessed with this song too~!! Xp haha
Enjoy!


君の戦法(Kimi no Senpou)
ºC-ute - Nakajima Saki, Okai Chisato, Hagiwara Mai)

(黙ってて 付いてきて
文句は言わないの 絶対嫌
私がしたいようにするの
わがままで何が悪いのよ
いいから 付いてきて)

(Don't say a word! Just follow me!
Don't complain, I won't take it!
Do what I say!
Do you have any problem with it?
Just listen to me! Follow me!)

黙ってて 付いてきて
文句なんかは絶対嫌
私がしたいようにしたい
わがまま聞いてほしい

Don't say a word! Just follow me!
Don't complain, I won't take it!
I want you to do as I say.
I want you to listen to what I say.

こんな風に わがままを
すべて全部 受けとめる奴
なんでそこまで優しいの
調子に乗っちゃうわ

You're a guy who takes in
all these selfishness.
Why are you so kind?
I get too carried away.

あまりに 優しいから
もっと甘えちゃう
こんなに慣れちゃうと
君以外無理だもん

Because of your extreme kindness,
I intend to behave more and more like a baby,
and since I'm too used to it,
I can't think of anyone else but you

これって全部 これって全部
君の戦法
はまってちゃって はまってちゃって
抜け出せない

All of this, all of this
is your tactics
I fell (into it), I fell (into it),
and I'm stuck.

もし君が 突然に 逆切れたら
私絶対 しがみついて 離れない

If you ever get fed up with me,
I will grab a hold of you, and never let you go

(ハンバーグ んーやっぱ中華
んー でもイタリアンかな
んー 全部)

(Hamburger! mm... no wait, Chinese!
mm... but maybe Italian?
mm... I want all of them!)

ハンバーグ 食べたいな
やっぱ中華にしようかしら
イヤイヤ イタリアンかな
全部買ってきてよ

I want to eat Hamburger
or should I pick Chinese?
No no, maybe Italian
Go and get all of them!

笑ってる 君が居る
なんかいっつも拍子抜ける
普通の男子はこの辺で 怒るのに

I see you, laughing.
I always get deflated.
Other guys usually get so angry from this.

そんなに 優しくって
どして 疲れないの
私が君だったなら 今頃 居ないよ

Why are you so kind,
and why don't you get tired of me?
If I were you, I would be gone by now.

これもそうね これもそうね 愛の形
良い意味で 私たち 凸と凹

I guess, I guess this is one kind of Love
We both are too different, in a good way

そんな風に お気軽に 考えてて
君が急に 居なくなったら AH 壊れちゃう

Thinking so lightly like this,
If you ever leave me, AH I'll be torn into pieces.

これって全部 これって全部
君の戦法
はまってちゃって はまってちゃって
抜け出せない

All of this, all of this
is your tactics
I fell (into it), I fell (into it),
and I'm stuck.

もし君が 突然に 逆切れたら
私絶対 しがみついて 離れない

If you ever get fed up with me,
I will grab a hold of you, and never let you go

---
Phew, this one was a bit hard to translate..
(I don't know if it made any sense...)
I reckon Japanese Language has too many ambiguous phrases.. -_-"
Why can't they just say it straight to the point? =P
(although I'm one of them lol)


B.B

No comments:

Post a Comment